《西游记》——路、妖与心
English
Journey to the West is the strangest of the Four Great Novels and, in certain respects, the most philosophically ambitious. On the surface, it is an adventure story: a Buddhist monk, Xuanzang, travels from Tang dynasty China to India to retrieve sacred scriptures, accompanied by three supernatural disciples — the irrepressible monkey Sun Wukong, the glutinous former river god Zhu Bajie, and the steadfast former heavenly general Sha Wujing. Along the way, they face eighty-one tribulations. They overcome them. They arrive. The scriptures are retrieved.
中文
《西游记》是四大名著中最奇特的一部,在某些方面也是哲学上最有野心的一部。表面上,它是一个冒险故事:唐代僧人玄奘从中国前往印度取回佛教经典,由三位超自然弟子陪同——难以驾驭的猴子孙悟空,贪食的前河神猪八戒,和坚定的前天将沙悟净。一路上,他们面对八十一难。他们克服了这些。他们到达了。经典取回了。
Sun Wukong — The Indispensable Problem
孙悟空——不可或缺的问题
English
The character who dominates the novel is not the monk but his first disciple: Sun Wukong, the Monkey King. Born from a stone, he taught himself the arts of immortality, stormed heaven, declared himself “Great Sage Equal to Heaven,” and was imprisoned under a mountain for five hundred years by the Buddha before being released to serve Xuanzang. He is the most recognizable figure in Chinese popular culture, and arguably the most fully realized individual in the novel.
Sun Wukong’s genius is his excess: his power, intelligence, pride, impatience, capacity for violence, and loyalty are all too large for any ordinary situation to contain. He defeats every enemy and sees through every disguise. Yet he cannot be the hero of the story alone, because his gifts are precisely what make him dangerous: without the discipline that the journey imposes, without the golden headband that Xuanzang can tighten to restrain him, his power is ungoverned. The journey is the story of what it takes to bring Sun Wukong’s extraordinary nature into alignment with something larger than himself.
中文
主导这部小说的人物不是僧人,而是他的第一个弟子:孙悟空,齐天大圣。他从石头中诞生,自学长生不老术,大闹天宫,自封「齐天大圣」,被如来佛压在山下五百年,后被释放以服侍玄奘。他是中国通俗文化中最具辨识度的人物,也可以说是小说中塑造最完整的个体。
孙悟空的天才在于他的过度:力量、智慧、骄傲、急躁、暴力倾向和忠义,都大到任何普通情境都无法容纳。他击败每一个敌人,识破每一个伪装。然而他不能单独成为故事的英雄,因为他的天赋恰恰使他危险:没有旅途所施加的纪律,没有玄奘可以念紧箍咒约束他的金箍,他的力量是失控的。旅途是使孙悟空非凡的本性与某种大于自身的事物对齐所需的过程。
The Philosophy of the Eighty-One Trials
八十一难的哲学
English
The eighty-one trials have been read in many ways: as a picaresque adventure, as Buddhist allegory, as social satire of the Ming dynasty bureaucracy, and as philosophical comedy. The most sustained reading, and the most rewarding, is as an account of the cultivation of the mind.
In Chinese Buddhist and Daoist thought, the restless, ungoverned mind — the mind that leaps from thought to thought, driven by desire and pride — is often compared to a monkey. Sun Wukong is, among other things, the mind as it is before cultivation: brilliant, powerful, and fundamentally untamed. The journey is the process of cultivation. Each trial is a test not of physical power — Wukong has more than enough of that — but of patience, discernment, and the willingness to submit one’s extraordinary nature to something larger. Xuanzang, the monk who cannot fight, who is afraid of everything, who seems to create problems rather than solve them, is the novel’s unlikely spiritual center: the person whose commitment to the goal holds the journey together.
中文
八十一难有许多种解读:作为流浪汉小说式的冒险故事,作为佛教寓言,作为对明代官僚体制的社会讽刺,以及作为哲学喜剧。最持久也最有回报的解读,是作为心智修炼过程的叙述。
在中国佛道思想中,躁动不安、失去管控的心——从一个念头跳到另一个念头、被欲望和骄傲驱动的心——常被比作猴子。孙悟空,除其他之外,是修炼之前的心智:才华横溢,力量强大,从根本上是未驯服的。取经之旅是修炼的过程。每一难不是对体力的考验——悟空在这方面绰绰有余——而是对耐心、辨别力和将自己非凡本性服从于某种更大之物的意愿的考验。玄奘,那个不会战斗、怕这怕那、似乎制造问题而非解决问题的僧人,是小说出人意料的精神中心:那个对目标的承诺维系着整个旅程的人。
A Cross-Cultural Reflection
跨文化回响
English
Journey to the West has no close equivalent in Western literature. The novel it most resembles in spirit is perhaps Don Quixote: both feature a central figure whose relationship to reality is skewed in productive ways, both use comic adventure as a vehicle for philosophical inquiry, and both are more serious than their surface suggests. But the comparison is inexact. Journey to the West is interested in liberation in the Buddhist sense — the freedom that comes not from defeating external obstacles but from transforming the internal obstacles that generate the external ones. The eighty-one monsters are, in this reading, eighty-one manifestations of the mind’s own unresolved tendencies.
中文
《西游记》在西方文学中没有近似的对应作品。精神上最接近的小说或许是《堂吉诃德》:两者都有一个中心人物,其与现实的关系以富有成效的方式发生偏差;两者都以喜剧冒险作为哲学探究的载体;两者都比表面更严肃。但这一比较并不精确。《西游记》关注的是佛教意义上的解脱——那种自由并非来自击败外部障碍,而是来自转化产生外部障碍的内在障碍。八十一难中的妖魔,在此解读下,是心智自身未解决倾向的八十一种显现。
※ 推荐英译本:Anthony Yu 译本(四卷,芝加哥大学出版社),学术注释最为详尽;W.J.F. Jenner 译本(外文出版社)较易读。
相关阅读
- 三国演义 — greatfour.org/classical-literature/romance-of-the-three-kingdoms/
- 水浒传 — greatfour.org/classical-literature/water-margin/
- 红楼梦 — greatfour.org/classical-literature/dream-red-chamber/
- 佛家四谛 — greatfour.org/thought-and-belief/four-noble-truths/
- 四大凶兽 — greatfour.org/myth-and-symbols/four-ferocious-beasts/