阅读指引
Reading Guide
English
This site brings together traditions from many civilizations, written in two languages, for readers from anywhere. A few words about how we write — and why — may be helpful before you explore further.
中文
本网站汇集了来自不同文明的传统,以两种语言呈现,面向世界各地的读者。在进一步浏览之前,关于我们如何书写、以及为何这样书写,或许值得先做几点说明。
1. “东方”与“西方”
English
“Eastern” is not a single, uniform tradition. China, Japan, India, and the Arab world each have their own distinct histories, philosophies, and artistic expressions. Likewise, “Western” covers many traditions that differ greatly from one another.
中文
“东方”并非单一、统一的传统。中国、日本、印度、阿拉伯世界各有其独特的历史、哲学与艺术表达。同样,“西方”也涵盖了彼此差异极大的众多传统。。
2. “注脚”与“注释”
English
Some articles include short sections headed “A Note for…” or “A Note on…”. These are not meant to imply that any particular group of readers needs special help, or that others do not. They are simply points where the author thought an extra sentence of context might be useful — for any reader, from any background, who may be encountering an idea for the first time. We have not systematically revised every such heading, and we ask you to receive them in the spirit of helpfulness, not hierarchy.
中文
部分文章中包含以“写给……的注脚”或“关于……的注记”为标题的短小节。这并不意味着某一类读者特别需要帮助,而其他读者不需要。它们只是作者认为多一句背景说明可能会有用的地方——对任何初次接触某个概念的读者,无论来自何种背景。我们并未系统性地修改每一处这样的标题,也请你以“提供帮助”而非“划分等级”的心态来理解它们。
3. “馈赠”及其他用语
English
In several posts on ancient civilizations, we use the word “gifts” (or “unique gifts”) to describe enduring contributions. We chose this word for its warmth and generosity, not to suggest one‑way giving or to rank civilizations. Each such post includes a clarifying statement that the gifts are not being compared; they simply record what each civilization originated that no other tradition had. Where other potentially sensitive terms appear, we have tried to write with awareness of their limitations, and we welcome thoughtful correction from readers of any tradition.
中文
在几篇关于古代文明的文章中,我们使用了“馈赠”(或“独特馈赠”)来描述那些持久的贡献。选择这个词,是因为它的温度与慷慨,而不是为了暗示单向的给予或给文明排序。每篇这类文章中都包含一句说明:这些馈赠并不被相互比较;它们只是记录每个文明所开创的、其他传统不曾独立发展出来的东西。当其他可能存在敏感性的词语出现时,我们已尽力带着对它们局限性的意识来书写,也欢迎来自任何传统的读者提出审慎的指正。
4. 中英双语的关系
English
This site is not a translation site. The English and Chinese texts are not word‑for‑word translations of each other; they are parallel versions, each written to be read naturally in its own language, while sharing the same core information. Readers who know only one language will find a complete experience; those who know both may notice slight differences in phrasing or emphasis — differences that themselves reflect how languages carry meaning differently. We consider this a feature, not a flaw.
中文
本网站不是一个翻译站。英文与中文文本不是逐字逐句的翻译关系,而是并行的两个版本,各自以其语言的自然方式写作,同时共享相同的内核信息。只通晓一种语言的读者会获得完整的阅读体验;通晓两种语言的读者可能会注意到措辞或重点上的细微差异——这些差异本身恰恰反映了不同语言承载意义的方式不同。我们认为这是特点,而非缺陷。
5. 未尽之处
English
This is an independent cultural site, and we welcome dialogue with readers from all over the world. If you have questions, or see things differently, please feel free to discuss with us through the contact form on the About page. We value the exchange of ideas.
中文
这是一个独立文化类站点,我们愿与世界各国的读者沟通交流。如果你有任何疑问,或持有不同看法,欢迎通过“关于本站”页面的联系表单与我们讨论。思想的碰撞,我们珍视。
山河有界,文明无界。
Lands are divided. Civilization is not.