Confucius Among the Lawgivers – The Fourth Way on the Supreme Court Wall 侧影与法典:孔子站在汉谟拉比和摩西之间

侧影与法典:孔子站在汉谟拉比和摩西之间

English

On the south wall of the United States Supreme Court courtroom, a marble frieze depicts nine figures described as the great lawgivers of history. Among them — between Solon the Athenian reformer and Lycurgus of Sparta — stands Confucius, holding a scroll, his expression solemn. He keeps company with Hammurabi, who carved the first complete written code on a black stele; with Moses, who received the Ten Commandments on Mount Sinai; with Solon, who abolished debt-slavery and opened law to all citizens. Four figures — Hammurabi, Moses, Solon, Confucius — represent four fundamentally different answers to the oldest question of political civilization: where does the authority for a just order come from? The wall does not choose among them. It places them side by side, as if to say: this conversation has been going on for four thousand years, and it is not over.

中文

在美国最高法院大法庭的南墙上,一组大理石浮雕镌刻着九位被称作“历史上立法者”的人物。其中,雅典改革家梭伦与斯巴达的利库古斯之间,站着孔子。他手持书卷,神情肃穆,与刻下第一部完整成文法典的汉谟拉比、在西奈山领受十诫的摩西、废除债务奴隶制并向全体公民公开法律的梭伦并列。四位人物——汉谟拉比、摩西、梭伦、孔子——代表了政治文明最古老问题的四种根本不同的回答:正义的秩序从何而来?这面墙没有在其中做出选择。它将它们并置,仿佛在说:这场对话已经持续了四千年,还没有结束。


The Wall and Its Four Pillars

那面墙与它的四根支柱

English
The south wall frieze was completed in 1935, designed by sculptor Adolph Weinman under architect Cass Gilbert’s direction. The nine figures range from Menes (Egyptian pharaoh) to Octavian (Roman emperor), but four stand out as the most foundational in the Western legal imagination: Hammurabi (c. 1810-1750 BCE), who gave the world the first complete written legal code; Moses (c. 13th century BCE, traditionally), who grounded law in divine command; Solon (c. 638-558 BCE), who made law the product of citizen consent; and Confucius (551-479 BCE), who proposed that the most stable order arises from internalized moral norms, not external coercion. These four are not merely historical figures; they are archetypes of how human communities have answered the question “Why should I obey?”

中文
南墙浮雕于1935年完成,由雕塑家阿道夫·温曼在建筑师卡斯·吉尔伯特的指导下创作。九位人物从古埃及法老墨涅斯到罗马皇帝屋大维,但其中有四人在西方法律想象中最为根本:汉谟拉比(约公元前1810-前1750年),他给出了世界第一部完整的成文法典;摩西(传统上为公元前13世纪),将法律奠基于神圣命令;梭伦(约公元前638-前558年),使法律成为公民同意的产物;以及孔子(公元前551-前479年),他提出最稳定的秩序来自内化的道德规范,而非外部强制。这四位不单是历史人物,更是人类社群回答“我为何要服从”这一问题的原型。


Four Answers to One Question

一个问题的四种回答

English
Hammurabi: Written Code. The law is legitimate because it is publicly inscribed, knowable in advance, and enforced by the state. “An eye for an eye” is not cruelty but proportionality — the same punishment for the same offense. This is the answer of the rule of law: clarity, predictability, equal application.
Moses: Divine Command. The law is legitimate because God commands it. Its authority is transcendent, not dependent on human approval or legislative procedure. “You shall have no other gods before me” — the law’s foundation is outside human society, which is also its strength and its challenge.
Solon: Civic Consent. The law is legitimate because free citizens have deliberated and agreed to it. Democracy, constitutions, and the social contract descend from this answer. The authority of law flows upward from the governed, not downward from a king or a god.
Confucius: Moral Internalization. The law is legitimate when it becomes unnecessary — when people do what is right not because they fear punishment but because they have made righteousness part of who they are. “Guide them by virtue, keep them in line with ritual propriety, and they will develop a sense of shame and correct themselves.” This is the answer of li (禮) over fa (法): order through cultivation, not compulsion.

中文
汉谟拉比:成文法典。法律的正当性在于它被公开铭刻、可事先知晓、并由国家强制执行。“以眼还眼”不是残忍而是对等——同样的罪行受同样的惩罚。这是法治的回答:清晰、可预期、平等适用。
摩西:神圣命令。法律的正当性在于上帝的命令。其权威是超越的,不依赖于人类认可或立法程序。“除了我以外,你不可有别的神”——法律的根基在人类社会之外,这既是其力量也是其挑战。
梭伦:公民同意。法律的正当性在于自由公民经过商议并同意它。民主、宪政与社会契约都源自这一回答。法律的权威从被统治者向上流动,而非从国王或神向下流动。
孔子:道德内化。法律的正当性在于它变得不再必要——人们行义不是因为害怕惩罚,而是因为义已成为自身的一部分。“道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格。”这是礼优于法的回答:通过教化而非强制达成的秩序。


Li and Fa — The Debate Within Chinese Tradition

礼与法:中国传统的内部张力

English
Confucius’s presence on the Supreme Court wall does not mean that China has always followed him. The most important legal debate in Chinese intellectual history is precisely the debate between Confucians and Legalists. Han Feizi (c. 280-233 BCE) argued that Confucian moral optimism is naive: people are self-interested; only clear written law, consistent punishment, and effective statecraft produce order. The Qin dynasty unified China under Legalist principles — and collapsed quickly. The Han dynasty then created a synthesis that would last two thousand years: Confucian ethics as the public language of legitimacy, Legalist institutions as the actual machinery of governance. Historians call it “Confucian surface, Legalist substrate” (阳儒阴法). The tension between li and fa is not a settled opposition but a productive friction that has shaped every Chinese dynasty, every legal code, every discussion of how to govern.

中文
孔子出现在最高法院的墙上,并不意味着中国历史上只有孔子这一种声音。中国思想史上最重要的法律争论,恰恰是儒家与法家的争论。韩非子(约公元前280-前233年)认为,儒家的道德乐观主义是幼稚的:人是自利的;只有明确的成文法、一致的惩罚和有效的权术才能产生秩序。秦朝以法家原则统一了中国——却迅速崩溃。汉朝随后创造了一个持续两千年的综合:儒家伦理作为合法性的公共语言,法家制度作为治理的实际机器。史家称之为“阳儒阴法”。礼与法的张力不是一个已解决的二元对立,而是一种富有成效的摩擦,塑造了每一个中国朝代、每一部法典、每一次关于如何治理的讨论。


Why Confucius Belongs — The Fourth Way

孔子为何在此——第四条道路

English
The Supreme Court’s decision to include Confucius is not an endorsement of any particular legal system. It is an acknowledgment that written law, divine command, and citizen consent do not exhaust the possibilities. There is a fourth way: the way of moral formation, of making citizens who want to be just, of building a culture in which compulsion becomes increasingly redundant. This fourth way is the least tangible and the hardest to measure — but without it, the other three become brittle. A society that relies only on written law will drown in enforcement costs. A society that relies only on divine authority will fracture when faith fragments. A society that relies only on democratic consent can still produce tyranny of the majority. Confucius reminds the justices — and all of us — that the ultimate anchor of a just order is the character of the people who inhabit it. That is why he stands there, beside Hammurabi and Moses, on the wall of the highest court in the United States.

中文
最高法院将孔子纳入的决定,并不是对任何特定法律体系的背书。它承认的是:成文法、神圣命令和公民同意并没有穷尽所有可能性。还有第四条道路:道德教化的道路——培养希望成为正义者的公民,建设一种强制逐渐变得多余的文化。这第四条道路是最不可捉摸、最难衡量的——但如果没有它,其他三条会变得脆弱。只依赖成文法的社会将被执法成本淹没。只依赖神圣权威的社会将在信仰碎片化时崩溃。只依赖民主同意的社会仍然可能产生多数人暴政。孔子提醒大法官们——也提醒我们所有人——正义秩序最终的锚点,是生活于其中的人的品格。这就是为什么他站在那里,在汉谟拉比和摩西旁边,在美国最高法院的墙上。


A Dialogue Carved in Stone

刻在石头上的对话

English
The nine figures on that wall do not agree with each other. Hammurabi’s lex talionis and Solon’s civic equality embody different intuitions. Moses’s divine command and Confucius’s moral cultivation embody different visions of human nature. The frieze does not attempt to reconcile them. It places them together as a permanent reminder that civilization is not a single answer but a conversation — and that the most important questions have no final resolution, only continuing dialogue. Confucius in the Supreme Court is not a trophy of multicultural inclusion. It is an invitation to think again about what law is for, where obedience comes from, and whether a society can call itself just if it has taught its citizens nothing about how to want the right things.

中文
那面墙上的九位人物彼此并不一致。汉谟拉比的同态复仇与梭伦的公民平等体现了不同的正义直觉。摩西的神圣命令与孔子的道德教化体现了不同的人性愿景。浮雕无意调和它们。它把它们放在一起,作为一个永久的提醒:文明不是一个单一的回答,而是一场对话——最重要的问题没有最终解决,只有持续的对话。最高法院里的孔子不是多元文化包容的奖杯。它是一个邀请,让我们重新思考法律的目的是什么,服从从何而来,以及如果一个社会没有教导它的公民如何向往正确的事物,它能否称自己为正义。


相关阅读

Leave a Reply